in

Los traductores externos se sienten frustrados por la falta de crédito en los juegos de Nintendo

Los traductores externos se sienten frustrados por la falta de crédito en los juegos de Nintendo

Para poder llevar juegos japoneses como Paper Mario: The Thousand-Year Door y Legend of Zelda: Tears of the Kingdom a Estados Unidos y otros países del mundo, Nintendo utiliza equipos de traductores internos y externos para localizar por completo cada título. Pero eso no se puede saber si se tienen en cuenta los créditos de los juegos, que excluyen los nombres de los traductores externos. Ahora, un pequeño número de traductores externos están denunciando que no se les reconoce su contribución a algunos de los títulos más importantes de Nintendo.

A través de Desarrollador de juegos.comUn ex empleado anónimo de Nintendo, que actualmente trabaja como traductor para Nintendo a través de una empresa externa llamada Localsoft, ha detallado las onerosas condiciones a las que han tenido que enfrentarse los traductores externos. Además de no recibir ningún reconocimiento en los juegos, los traductores tienen que firmar un acuerdo de confidencialidad de 10 años que les impide decirle a nadie que trabajaron en los títulos o incluso incluirlos en sus currículos.

«Me pareció que me beneficiaría poder decir que trabajé en el título cuando ofreciera mis servicios a nuevos clientes. Sin mencionar que, en realidad, pasé una buena cantidad de tiempo trabajando casi exclusivamente para ellos», escribió un traductor anónimo. «Es casi imposible para los traductores oponerse a esta estructura. Cualquiera que lo intente será incluido en la lista negra antes de llegar a ninguna parte. Este es un campo en el que tomarse un descanso anual puede dejarte sin meses de trabajo. A nadie le importa lo que pensemos porque, literalmente, no hay nada que podamos hacer al respecto, y eso incluso si estuviéramos dispuestos a renunciar a nuestro sustento por el bien común».

La exclusión de los traductores externos de su legítimo mérito parece ser la postura de la empresa sobre el tema. Como se señaló anteriormente, la gran mayoría de los traductores no están dispuestos a arriesgar su sustento denunciando las prácticas de Nintendo. Pero la única forma de abordar este problema es si la presión pública es lo suficientemente grande como para convencer a Nintendo de cambiar esa política. De lo contrario, el statu quo se mantendrá.

Fuente

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Según se informa, OpenAI impidió que su personal advirtiera sobre los riesgos de seguridad

Según se informa, OpenAI impidió que su personal advirtiera sobre los riesgos de seguridad

Las mejores fundas para Samsung Galaxy Z Fold 6